-
1 игра по правилам
игра с нарушением правил, грубая игра — foul play
нечестная игра; умышленное нарушение правил — foul play
Русско-английский большой базовый словарь > игра по правилам
-
2 игра, в
General subject: keepy-uppy (The skill of ball-juggling - to keep a ball in the air for as long as possible by bouncing it off any part of the body that is allowed in the rules of football, i.e. any part except the hands and arms) -
3 игра на открытом воздухе
ngener. jeu de plein airDictionnaire russe-français universel > игра на открытом воздухе
-
4 дифференциальная военная игра с проигрыванием действий авиации против наземных целей
Универсальный русско-английский словарь > дифференциальная военная игра с проигрыванием действий авиации против наземных целей
-
5 компьютерная военная игра с использованием авиации
Military: dynamic air war gameУниверсальный русско-английский словарь > компьютерная военная игра с использованием авиации
-
6 беременная
1) General subject: bang-up, big, big with child, enceinte, expectant, gravid, heavy with young (о самке), impregnate, in a certain position, parturient, quick with child (первоначально with quick child), with child, prego (i am 8 month prego - я на восьмом месяце), in a delicate condition2) Biology: heavy (об овце), in kindle (преим. о крольчихах), parous, pregnant (о собаке)5) Obsolete: great6) Agriculture: settled7) Australian slang: in the pudding club, preggie, preggo, up the spout8) Euphemism: in the family way9) Jargon: in a familiar way, in the club (особ. о незамужней), knocked-up, ln a (the) family way, in pod, up the stick, light bulb, P.G.(pregnant), preggy, P.G. pregnant, knocked up10) Fishery: gravid11) Makarov: stocked12) Taboo: anticipating, apron-up, away the trip, awkward, baby-bound, babyed, babyland shopping, bagged, banged up, belly up, (о женщине) bigged (см. big), caught, clucky (сравнение с курицей, снесшей яйцо), double-ribbed, expecting, fat, full in the belly, full of heir (игра слов на air и heir), gone (обыч. с указанием срока, напр. 6 months gone), heir-conditioned (игра слов на air-conditioned), high-bellied, high-waisted, in a bad shape, in for it, in pig, in the club, in the spud line, infanticipating (от infant и anticipate), jazzed, kidded, lumpy, not alone, obvious, on the hill, on the nest, pillowed, poisoned, preg, preparing the bassinet, priggling (от in pig и preggers), pu the elop (перевертыш от up the pole q.v.), pumped, rattle-shopping, rehearsing lullabies, run-to-seed, sewed up, shot in the giblets, stork-mad, storked, stung by a serpent, that way, thickening for something, up the duff, with a bay window, (о женщине) bun in the oven (usu She's got a bun in the oven) -
7 тянуть
1) (вн.; тащить) pull (d), draw (d); (о локомотиве и т.п. тж.) haul (d); ( волочить) drag (d); ( что-л тяжёлое) haul (d); (кабель и т.п.) lay (d)тяну́ть на букси́ре — tow [təʊ] (d); have (d) in tow
тяну́ть в ра́зные сто́роны — pull in different directions
тяну́ть кого́-л за рука́в — pull smb by the sleeve, tug at smb's sleeve
никто́ его́ си́лой не тяну́л — no one made him go, no one forced him to go (d)
2) (сов. вы́тянуть) (вн.; вытаскивать) pull (d), draw (d)тяну́ть жре́бий — draw lots
тяну́ть биле́т на экза́мене — draw a questions card at the exam
3) (вн.; проволоку) draw (d)4) (вн.; медленно произносить) drawl (d), drag out (d)тяну́ть слова́ — drawl
тяну́ть но́ту — sustain a note
тяну́ть пе́сню [мело́дию] — sing a slow song [melody]
5) (сов. протяну́ть) (вн.; с тв.; медлить) drag out (d), delay (d), protract (d), procrastinate (d)тяну́ть с отве́том — delay one's answer
не тяни́! — quick!; hurry up!
он тяну́л с э́тим де́лом и упусти́л все возмо́жности — he kept putting it off and missed all the chances
6) разг. (сов. потяну́ть) (на вн.; весить) weigh (as much as)сли́ток потяну́л на пять килогра́ммов — the ingot weighed as much as five kilogram(me)s
7) разг. (на вн.; соответствовать требованиям или оценке) make the grade (as)на манеке́нщицу она́ не тя́нет — she won't make the grade as a model
бо́льше чем на тро́йку э́тот студе́нт не тя́нет — that student can't get any better marks брит. / grades амер. than fair / satisfactory
карти́на тя́нет на ты́сячу до́лларов — the picture may be priced as much as a thousand dollars
8) разг. (сов. потяну́ть) (вн.; выполнять какую-л тяжёлую работу) shoulder the burden (of), carry (d) on one's shouldersона́ тя́нет на себе́ всю семью́ — she shoulders the burdens of the family
он уже́ не тя́нет э́ту рабо́ту — he can't manage the job anymore; he can't hack it anymore sl
мне э́того уже́ не потяну́ть — I couldn't shoulder such a burden any more
9) разг. чаще с отрицанием ( делать что-л качественно) be up to scratch [the mark]орке́стр стал игра́ть лу́чше, но по-пре́жнему не тя́нет — the orchestra has improved, but it is still not up to scratch
10) (обладать тягой - о трубе и т.п.) draw11) безл. (сов. потяну́ть) (тв.; о струе воздуха, о запахе и т.п.) come, be feltтя́нет хо́лодом от о́кон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught брит. / draft амер. from the windows
тя́нет како́й-то дря́нью — there's a foul smell coming from somewhere
12) разг. (сов. втяну́ть) (вн.; вбирать, всасывать) draw up (d)тяну́ть в себя́ во́здух — inhale deeply [draw in] the air
тяну́ть че́рез соло́минку — suck through a straw (d)
тяну́ть пи́во разг. — swill beer
13) разг. (вн. из, с рд.; выпрашивать, вымогать) squeeze (d out of); extort (d from)его́ тя́нет (к, + инф.) — he has an inclination (for, + to inf), he has a longing (for); he wants (+ to inf)
его́ тя́нет в теа́тр — he would like to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его́ тя́нет отсю́да — he longs / wants to get away from here
его́ тя́нет ко сну — he is sleepy
его́ тя́нет к рабо́те — he feels like working, he wants to work
его́ тя́нет домо́й — he longs to go home, he yearns [jɜːnz] / longs for home
15) (вн.; подтягивать в учёбе и т.п.) pull (d) up, help (d) catch up••тяну́ть кого́-л за́ уши (в учёбе) — use every trick in the book ( to make smb study)
тяну́ть всё ту же пе́сню — go on about smth, harp on the same string
своя́ но́ша не тя́нет погов. — см. ноша
тяну́ть за язы́к — см. язык
тяну́ть рези́ну — см. резина
-
8 аэро-хоккей
General subject: air hockey (настольная игра) -
9 аэрохоккей
General subject: air hockey (настольная игра) -
10 виртуальная гитара
General subject: air guitar (Игра на воображаемой гитаре – это имитация игры на настоящем музыкальном инструменте. При этом в руках у людей ничего нет.)Универсальный русско-английский словарь > виртуальная гитара
-
11 воображаемая гитара
Универсальный русско-английский словарь > воображаемая гитара
-
12 оплодотворить женщину
1) Makarov: do the trick2) Taboo: baby somebody, bang somebody up, big, boom the census, bottle somebody, bump somebody, fill somebody in, fix somebody up, get home, get somebody wrong, give somebody the fresh heir (игра слов на air и heir), jazz somebody up, kid somebody, knock somebody up, pump somebody, put somebody in a bad shape, ring the bell, seal, sew somebody up, slip somebody up, spoil a woman's shape, tie somebody upУниверсальный русско-английский словарь > оплодотворить женщину
-
13 Т-154
ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН VP1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music (subj: human to sound the correct pitch (to a choir)X задал тон — X gave the pitch.2. \Т-154 (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs (subj: human or collectmore often impfv) to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc)X задаёт тон - X sets the tone (the mood)....Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, «вождь без упрёка» (Солженицын 5)....This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).3. obs (subj: humanimpfv only) to act self-importantly, arrogantlyX задает тон - X puts on airsX walks around with his nose in the air. "...(Леницын) заважничал. Тон задаёт» (Гоголь 3). "...(Le-nitzin) is making himself important. Putting on airs" (3b). -
14 давать тон
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН[VP]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]⇒ to sound the correct pitch (to a choir):- X задал тон≈ X gave the pitch.2. давать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]⇒ to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).3. obs [subj: human; impfv only]⇒ to act self-importantly, arrogantly:- X walks around with his nose in the air.♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать тон
-
15 дать тон
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН[VP]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]⇒ to sound the correct pitch (to a choir):- X задал тон≈ X gave the pitch.2. дать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]⇒ to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).3. obs [subj: human; impfv only]⇒ to act self-importantly, arrogantly:- X walks around with his nose in the air.♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать тон
-
16 задавать тон
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН[VP]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]⇒ to sound the correct pitch (to a choir):- X задал тон≈ X gave the pitch.2. задавать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]⇒ to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).3. obs [subj: human; impfv only]⇒ to act self-importantly, arrogantly:- X walks around with his nose in the air.♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать тон
-
17 задать тон
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН[VP]=====1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]⇒ to sound the correct pitch (to a choir):- X задал тон≈ X gave the pitch.2. задать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]⇒ to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).3. obs [subj: human; impfv only]⇒ to act self-importantly, arrogantly:- X walks around with his nose in the air.♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать тон
-
18 испорченный
I прич.см. портитьII прил.1) (пришедший в негодность, неисправный) defective, damagedиспо́рченный замо́к — broken lock
испо́рченное зре́ние — defective sight
2) (ставший скверным, неприятным) spoiled, spoiltиспо́рченные отноше́ния — damaged relationship sg
испо́рченный во́здух — bad air
3) (с дурными наклонностями, распущенный) depraved, corruptedиспо́рченный ребёнок — spoiled child
испо́рченный подро́сток — depraved teenager
испо́рченные нра́вы — corrupted morals
испо́рченный вкус — perverted taste
испо́рченный хара́ктер — perverse disposition
4) (несвежий, гнилой) spoiled; (gone) bad; rottenиспо́рченное мя́со — tainted meat
испо́рченные зу́бы — rotten / decayed teeth
••испо́рченный телефо́н — 1) ( детская игра) Chinese whispers pl брит.; telephone ( game) амер. 2) шутл. ( об искажённых сведениях) misinterpretation, garbled version
-
19 свеча
ж.1) (стеариновая, восковая) candle; (зажжённая тж.) light; (тонкая тж.) taperзажига́ть [туши́ть] свечу́ — light [put out] a candle
2) ( единица измерения силы света) candlepowerла́мпочка в три́дцать свече́й — lamp of thirty candlepower
3) мед. suppository4)свеча́ зажига́ния, запа́льная свеча́ авто — sparking plug
5) авиа ( фигура пилотажа) vertical climbсамолёт взлете́л свечо́й — the plane went into a vertical climb
••дать свечу́ спорт (послать мяч ударом вертикально вверх) — loft the ball straight up; hit the ball up in the air; spoon the ball
игра́ не сто́ит свеч — the game is not worth the candle
-
20 улица
ж1) два ряда домов streetу́лица с двусторо́нним/односторо́нним движе́нием — two-way/one-way street
на на́шей у́лице — in/AE on our street
идти́ по у́лице — to go/to walk along/up/down a street
у́лица Петро́вка, дом 38 — 38 Petrovka Street
2) разг пространство под открытым небом (the) outside, (the) outdoors, out of doorsигра́ть на у́лице — to play outdoors/in the street
как мо́жно ча́ще выходи́ть на у́лицу — to be out/outdoors/in the open air as much as possible
испы́тывать дурно́е влия́ние у́лицы — to pick up/to bring in bad habits from the streets pl
на у́лице жара́ — it's very hot outside
я весь день не была́ на у́лице — I haven't been outdoors/outside all day, I have been in/home all day
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Air (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Air. Air Высь (неоф. рус.) AIR (Английский) Эйр (Киридзи) … Википедия
Air — (группа) французский электронный дуэт. Air (игра) японская игра в жанре визуальный роман, аниме сериал (с OVA) и полнометражный фильм. Adobe Integrated Runtime Adobe® AIR™, продукт компании Adobe®, платформо независимая среда для запуска… … Википедия
Air Fortress — Обложка японской версии игры Разработчик HAL Laboratory Издатели … Википедия
Air Buster — エアバスター Разработчик Kaneko Издатель Kaneko, Namco … Википедия
Air (аниме) — Air кадр из опенинга Высь (неоф. рус.) AIR (Английский) Эйр (Киридзи) Жанр фэнтези, романтика, школа … Википедия
Air Canada Centre — Координаты: 43°38′36″ с. ш. 79°22′45″ з. д. / 43.643333° с. ш. 79.379167° з. д. … Википедия
Army Men: Air Attack — Разработчик 3DO … Википедия
G-LOC: Air Battle — Японская обложка игры для консоли Sega Mega Drive Разработчики Sega AM2 Probe (Mega D … Википедия
Clannad (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Clannad. CLANNAD Кланнад (неоф. рус.) … Википедия
Война в небе - 1917 (игра) — Война в небе 1917 Разработчик neoqb Издатель Новый Диск (Россия, СНГ) … Википедия
Kirby Air Ride — Обложка североамериканского издания Разработчик HAL Laboratory Издатель Nintendo … Википедия